(สำนวนฝรั่งเศส)
« À dormir debout. » :
« À dormir debout. » :
Incroyable, invraisemblable, absurde, illogique. [เรื่องเหลวไหล, เรื่องที่ไม่เหมือนจริง, ไร้สาระ]
« À l'article de la mort. » :
« À l'article de la mort. » :
À l'agonie, près de mourir. [ใกล้จะตาย]
« Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol » :
« Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol » :
Avoir de la chance. [โชคดี, มีโชค]
« Bourré comme un coing » :
« Bourré comme un coing » :
Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]
« C'est bath. » :
« C'est bath. » :
C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว]
« Ça fait des lustres ! » :
« Ça fait des lustres ! » :
Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ]
« Dès potron-minet. » :
« Dès potron-minet. » :
Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
« Que dalle » :
« Que dalle » :
Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]
« In extenso » :
« In extenso » :
Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
« La croix et la bannière. » :
« La croix et la bannière. » :
De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]« La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
« Langue de bois. » :
« Langue de bois. » :
Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น